Traducción Urgente

Con un equipo de 3.000 traductores especialistas, la Agencia 001 Traducción puede realizar todas sus traducciones de forma urgente.

Teniendo en cuenta sus necesidades, podemos traducir sus documentos en un plazo de 24, 48 o 72 horas.

Para obtener una estimación inmediata, conéctese a nuestro servidor seguro y cargue los documentos para traducir. Para ello, haga clic aquí.

Asimismo, le invitamos a ponerse en contacto con uno de nuestros consejeros por teléfono en la agencia de traducción más cercana. Éste podrá hacerle una propuesta inmediata dependiendo de su proyecto personal.

Indice:

Capacidad de traducción de un traductor

En general, un traductor profesional puede traducir diariamente alrededor de 3000 palabras al día.

Dependiendo del contenido del documento, un traductor puede llegar a traducir hasta 4000 palabras al día, sobre todo cuando hay frecuentemente repeticiones en el texto.

Situaciones de traducción urgente

Existen dos tipos de traducción urgente:

Traducción urgente de textos muy cortos de naturaleza informativa (correos electrónicos o fax de pocas palabras y pocas páginas)

Traducciones de textos muy cortos con un tiempo estimado de unas pocas horas, siempre que el trabajo solicitado no exceda la capacidad de traducción del traductor.

Traducción de textos más largos, incluyendo informes largos (mil palabras y unas 12 páginas), necesarios para reuniones o convenciones.

Mientras que la traducción exprés de textos muy cortos puede encargarse a un único traductor, la traducción urgente de textos largos no siempre es posible que la realice un único traductor y depende de varios factores: el tamaño del documento para traducir, el plazo solicitado por el cliente, la disponibilidad de los traductores y del corrector en las combinaciones de idiomas solicitados y, por supuesto, el precio.

En un encargo de traducción urgente de más de 3000 palabras (aproximadamente 10 páginas), el trabajo de la Agencia de traducción consiste en adaptar estos diversos parámetros.

Herramientas de ayuda a la traducción urgente

En traducciones urgente de documentos aún más voluminosos, es más que apropiado recurrir a instrumentos de gestión de bases de datos terminológicos que permiten ayudar a los traductores a realizar de la mejor forma posible la traducción urgente. Si solicita una traducción urgente voluminosa, es conveniente recurrir a tales memorias de traducción ya queda permiten ahorrar tiempo. Naturalmente, este proceso aumenta la capacidad de traducción del traductor profesional y reduce todo riesgo de error y utilización de distintos términos para traducir a la lengua extranjera.

Funcionamiento de las memorias de traducción: Las memorias de traducción permiten al traductor destacar los datos que ya se han traducido anteriormente en un contexto idéntico o similar. Esto puede resultar especialmente útil y eficaz en la realización de la traducción urgente de documentos de contenidos recurrentes. Pero éste no es siempre el caso. Por una parte, el traductor no dispone siempre de la base terminológica adaptada a su proyecto específico y el trabajo de utilización de base de datos constituye en sí una tarea que requiere una especialización particular además de las calificaciones propias de un traductor. No debe creer que el traductor aprieta un botón y mira cómo la máquina hace el trabajo en su lugar. Al contrario, la recuperación de datos a partir de memorias de traducción debe ser objeto de un cuidado muy atento por parte del traductor. Entre las manos de un profano, el uso de la memoria de traducción podría resultar contraproducente y demasiado compleja para gestionar en situaciones de solicitud de traducción urgente. .

Traducción urgente con memoria de traducción

IMAGINEMOS a un traductor jurídico que refleja las decisiones jurídicas cada día y que utiliza desde hace 20 años una memoria de traducción alimentada y enriquecida permanentemente por sus nuevas traducciones.

Cuando nuestro traductor jurídico traduce un nuevo texto jurídico, utilizando su software de traducción y su memoria de traducción, ésta va reconocer las frases claves que el documento contiene y propondrá al traductor si quiere aplicar una u otra traducción.

El que tiene la última palabra es siempre el traductor. Éste decide la mejor expresión o si la traducción que la memoria de traducción le propone se adapta al contexto o no. Esto implica una lectura escrupulosa a la vez del texto original y de la traducción propuesta por la base de datos. Y como los textos jurídicos son especialmente rebuscados, el ejercicio de comparación es relativamente complicado para el traductor y para el relector.

Otro obstáculo técnico importante: el documento de origen deberá estar redactado en un formato modificable como Microsoft Word o Excel. Si los documentos para traducir de forma rápida nos llegan por fax, no se podrá utilizar la memoria de traducción en el documento.

Traducción urgente sin memoria de traducción

Una traducción urgente voluminosa también se puede realizar sin utilizar memoria de traducción: cuando el documento para traducir es voluminoso y contiene una docena de páginas, la traducción debe realizarse muy urgentemente y no existe de memoria de traducción apropiada para el contexto (la mayoría de los casos), es conveniente distribuir el trabajo entre varios traductores y presentar su producción a la supervisión de un relector experimentado. Un relector sí que podrá comparar el original con la traducción realizada entre varios traductores.

Papel del relector en situación de traducción urgente

El papel del corrector de pruebas, es esencial y requiere concentración y disciplina. Porque la posición de una coma puede cambiar el sentido de una frase, la tarea del corrector de pruebas es detectar los errores de ortografía, gramática o estilo. Un corrector de pruebas experimentado puede revisar hasta 50 páginas al día, dependiendo del tema y estilo. Ni que decir tiene que la traducción urgente de un documento voluminoso es una tarea delicada porque entraña más riesgos que un documento con fecha tope. De hecho, dividir la traducción entre varios traductores conlleva inevitablemente diferencias en las traducciones de términos idénticos. Un mismo término puede traducirse de diferentes maneras. Y cuando varios traductores trabajan en la traducción urgente de un documento que contiene varias páginas, seguramente no tienen tiempo para consultarse. Esta es la razón por la cual la presencia de un corrector de pruebas es tan crucial, especialmente cuando se trata de traducciones urgentes. El corrector de pruebas tiene el papel de comparar la traducción con original. Éste tiene que asegurarse que la terminología sea coherente en el texto final.

La agencia de traducción que es capaz de suministrar un trabajo de calidad en una situacion de traducción urgente muestra sus verdaderas dimensiones. Es necesario un control férreo y elegir a la persona adecuada es algo que debe hacerse con sumo cuidado.

El coste de una traducción urgente es inevitablemente superior a la de una traducción estándar porque se necesita organizar y coordinar un equipo de traducción para cubrir la urgencia.